tiistai 23. lokakuuta 2012

Kristina från Duvemåla suomeksi?

PMMP:n Paula Vesala kertoo Me Naisten haastattelussa suomentavansa Kristina från Duvemålaa ensi kevääksi. Mikään teatteri ei kuitenkaan toistaiseksi ole ilmoittautunut musikaalin esittäjäksi eikä edes huhuja ole kantautunut korviini, joten jollakin Suomen teatterilla on ihailtava kyky pitää salaisuuksia.

Björn Ulvaeuksen ja Benny Anderssonin virallinen Twitter-kanava kertoi Svenskanin ensimmäisten tiedotustilaisuuksien aikaan, että Kristina olisi seuraavaksi todennäköisesti tulossa Tampereelle. Myös Aftonbladet mainitsee, että musikaalia suunnitellaan Manseen. Tampereen Teatterin vuoden 2013 musikaali tunnetusti on Les Misérables, joten herää kysymys, olisiko Tampereen Työväen Teatteri lähdössä haastamaan Keskustorin Kurjia omilla Hämeenpuiston Hädänalaisillaan. Kilpailuasetelma olisi mielenkiintoinen, ja samalla Tampere profiloituisi Suomen Kurjuuspääkaupungiksi 2013.

Ainakaan itse en keksi mitään muutakaan teatteria, joka Kristinan kokoisen eeppisen spektaakkelin saisi pystytettyä, vaikka pienempikin produktio olisi kyllä tervetullut. Kristina myös sopisi TTT:n ohjelmistopolitiikkaan kuin valettu. Turun kaupunginteatterin Jekyll & Hyden ensi-ilta on tiedottajan mukaan 22. helmikuuta 2013, joten sinne duvemålalaiset eivät mahdu. Helsingin kaupunginteatterilta ratkaisu olisi melko outo, kun ruotsinkielistä produktiota esitetään parin kilometrin päässä vielä ensi vuonnakin. Seinäjoella ei minun tietääkseni tehdä ensi vuonna musikaalia. Tampere-talo on yksi mahdollisuus, mutta pidän epätodennäköisenä, että Kristinan kokoinen musikaali pistettäisiin pystyyn vain lyhyttä esityssarjaa varten. Pelkän konserttiversion taas voisi yhtä hyvin esittää ruotsiksi. Jäljelle jäävät pienemmät teatterit kuten Lahti, jossa tällä hetkellä esitetään Hairia.

Arvauksia, valistuneita veikkauksia, vihjeitä, tietoa?

(Asia erikseen on sitten se, osaako Paula Vesala lyriikoiden kirjoittamisen lisäksi myös kääntää, mutta se jääköön nähtäväksi.)

Muoks: Minulle huomautettiin, että on myös mahdollista, että Me Naisten toimittaja on ihan yksinkertaisesti ilmaissut asian väärin ja tarkoittanut "nyt keväällä" viime kevättä. Jutusta puuttuu toisaalta sekin tieto, selvisikö Vesala käännöstyöstään, mikä taas viittaisi ensi kevääseen. Jäämme odottamaan. Metro ainakin uutisoi käännöksestä tällä hetkellä päällä olevana työnä, eikä kukaan ole vielä korjannut tietoa vääräksi.

6 kommenttia:

LilyLuna kirjoitti...

Kiitos infosta! Olisi kyllä hienoa nähdä Kristina suomeksikin eli mielenkiinnolla odottelen, mitä tulevaisuus tuo tullessaan... :)

Laura kirjoitti...

Totta, se on vaikuttava teos, ja kun Svenskanin liput kerran myydään käsistä niin olettaisin, että musikaalista olisi helpohkoa saada menestys myös muissa teattereissa. Ajan kysymyshän se vain oli, milloin Kristina tehdään suomeksi, mutta kiinnostavaa että se tosiaan tapahtui näinkin pian. Vielä kun tietäisi missä. :P

Mikko Suhonen kirjoitti...

Vesalan käännös Svenska Teaternin tekstityslaitteissa soveltuu hyvin laulettavaksi, joten suomalaista tuotantoa on ajateltu. Voi olla, että tekijöillä on liian rajoittavat vaatimukset tuotannon suhteen, Andersson ja Ulvaeushan olivat Svenskanin tuotannon joka vaiheessa mukana. Toivottavasti suomennettu versio kuitenkin tuotetaan, miksei vaikka TTT:ssä.

Laura kirjoitti...

Kiitos kommentistasi, Mikko! Kiinnostavaa tosiaan nähdä, milloin ja minne Kristina tulee suomeksi ja päästävätkö B&B siitä sen verran irti etteivät osallistu produktion tekemiseen aivan niin tiiviisti. Voisi olla parempikin, että uuden tuotannon tekijät saisivat vapaat kädet, mutta minä nyt olen muutenkin yleensä aina non-replican kannalla.

Vesalan käännös on kyllä hyvä, mutta täysin sellaisenaan se ei esitettäväksi sovellu, toisin kuin hän haastatteluissa väittää, vaan hankalimpia kohtia täytyy muokata. Esimerkiksi ainakin korkeiden nuottien kohdalla oli sellaisia äänteitä, joita on käsittääkseni lähes mahdoton laulaa niin korkealta. Mutta kapellimestarin asiahan se on, saa nähdä.

Mikko Suhonen kirjoitti...

Tuon esityksen aikana vain huomasin, että tekstiä ei ole vain käännetty vaan se on tehty runonmuotoon sopimaan laulujen rytmitykseen. Mutta varmasti totta mitä sanoit, kun tuota oikeasti yritetään laulaa pitää kiinnittää huomiota vielä johonkin muuhun.

Tuota Vesalan suomennosta ei taida mistään netistä löytyä, niin hyvä se oli että olisi kiva saada se kotiinkin levyn kanssa katseltavaksi.

Toitovaan, että Kristina nyt joskus tulisi jonnekin. Se toimi erinomaisesti Svenskanin pienellä lavalla, joten voin vain kuvitella mitä mahdollisuuksia olisi esimerkiksi juuri TTT:n suuremmalla stagella.

Laura kirjoitti...

Juu, se on tosiaan runomuodossa, ja pienillä muokkauksilla siitä saa kyllä hyvän esitettävänkin suomennoksen. Voi olla, että sellainen Vesalalta on alkujaan tilattukin, koska sitä voi samalla vaivalla käyttää tekstityksenä. Tampereestahan huhuttiin suomenkielisen Kristinan esityspaikkana jo Svenskanin harjoitusten aikaan.